(-;-) GzN

(-;-) aufgenommen via Integrated Circuit Recorder & zeitverzögert vertextet

DPavF, Konzertprosa

Das permanente Präskript:
DPavF‹ steht abkürzend für
Degoutante Prosa am
ver****ten Fenster‹.

Das Proömium:
– entfällt 
[aufgrund von Faulheit]


Und/oder: T[-I↳€ ↙es↘ Ergebensten Dank.

DPavF, Theaterprosa
Das permanente Präskript:
DPavF‹ steht abkürzend für
Degoutante Prosa am
ver****ten Fenster‹.

Das Proömium:
JULIA: Intellektuelle Affinität. Formale Ehegemeinschaft. Willst du nicht haben. Geschlechtsleben. Willst du haben.
ROMEO: Und was sagst du dazu?
JULIA: Ich mache dir einen Kompromißvorschlag, Momo: dreimal in der Woche.
ROMEO: Was – dreimal in der Woche?
JULIA: Montag, Mittwoch und Freitag. [...] Von acht bis zwei.
ROMEO: Von acht bis zwei?
JULIA: Ja. [...]*

Und/oder: T[-I↳€ ↙es↘ Ergebensten Dank.

DPavF, Literaturprosa
Das permanente Präskript:
DPavF‹ steht abkürzend für
Degoutante Prosa am
ver****ten* Fenster‹.

Das Proömium:
ER: [...] die Lust, mit ihr zu schlafen, näherte sich seiner Lust auf den Ekel; [...].
SIE: Der Mann [...] gefällt ihr, er ist jung und vermutlich [...] der letzte Mann, der ihr gefällt [...]; ob ihn dann vor ihr ekelt [...] ist vollkommen gleichgültig, [...].*

Und/oder: T[-I↳€ ↙es↘ Ergebensten Dank.

DPavF, Hörspielprosa

Das permanente Präskript:
DPavF‹ steht abkürzend für
Degoutante Prosa am
ver****ten* Fenster‹.

Das Proömium:
La possibilité de vivre commence dans le regard de l'autre.
Auf Deutsch:
Die Möglichkeit zu leben beginnt in den Augen anderer.

Und/oder: T[-I↳€ ↙es↘ Ergebensten Dank.

DPavF, Kinoprosa
Das permanente Präskript:
DPavF‹ steht abkürzend für
Degoutante Prosa am
ver****ten* Fenster‹.

Das Proömium:
Liisa: All men are swine!
Ansa: That's not true. Swine are intelligent and sympathetic.
Die deutsche Übersetzung ging [in meiner Erinnerung] so:
Liisa: Alle Männer sind Schweine!
Ansa: Nein, denn Schweine sind intelligent und sympathisch.

Und/oder: T[-I↳€ ↙es↘ Ergebensten Dank.

DPavF, Filmprosa
Das permanente Präskript:
DPavF‹ steht abkürzend für
Degoutante Prosa am
ver****ten* Fenster‹.

Das Proömium:
Rob: Wenn Sie Ihre Ruhe haben wollen, könnten Sie zu Hause bleiben und da ein bisschen was trinken.
Bill: Das wäre dann Alkoholismus.
Auf Englisch klang es so:
Rob: I mean, if you wanted some privacy, obviously, you, you could have just stayed at home and drink.
Bill: No, that's called alcoholism.

Und/oder: T[-I↳€ ↙es↘ Ergebensten Dank.

DPavF, Serienprosa
Das permanente Präskript:
DPavF‹ steht abkürzend für
Degoutante Prosa am
ver****ten* Fenster‹.

Das Proömium:
Herr, gib mir die Kraft, zu tun, was ich vermag, und zu ertragen, was ich nicht ändern kann.
Auf Englisch, müsste sich das in etwa so anlesen:
Lord, give me the strength, to deal with what I can
and endure what I can't.

Und/oder: T[-I↳€ ↙es↘ Ergebensten Dank.