(-;-) GzN

(-;-) aufgenommen via Integrated Circuit Recorder & zeitverzögert vertextet

DPavF, Kinoprosa
Das permanente Präskript:
DPavF‹ steht abkürzend für
Degoutante Prosa am
ver****ten* Fenster‹.

Das Proömium:
Liisa: All men are swine!
Ansa: That's not true. Swine are intelligent and sympathetic.
Die deutsche Übersetzung ging [in meiner Erinnerung] so:
Liisa: Alle Männer sind Schweine!
Ansa: Nein, denn Schweine sind intelligent und sympathisch.

Und/oder: T[-I↳€ ↙es↘ Ergebensten Dank.

DPavF, Filmprosa
Das permanente Präskript:
DPavF‹ steht abkürzend für
Degoutante Prosa am
ver****ten* Fenster‹.

Das Proömium:
Rob: Wenn Sie Ihre Ruhe haben wollen, könnte Sie zu Hause bleiben und da ein bisschen was trinken.
Bill: Das wäre dann Alkoholismus.
Auf Englisch klang es so:
Rob: I mean, if you wanted some privacy, obviously, you, you could have just stayed at home and drink.
Bill: No, that's called alcoholism.

Und/oder: T[-I↳€ ↙es↘ Ergebensten Dank.

DPavF, Serienprosa
Das permanente Präskript:
DPavF‹ steht abkürzend für
Degoutante Prosa am
ver****ten* Fenster‹.

Das Proömium:
Herr, gib mir die Kraft, zu tun, was ich vermag, und zu ertragen, was ich nicht ändern kann.
Auf Englisch, müsste sich das in etwa so anlesen:
Lord, give me the strength, to deal with what I can
and endure what I can't.

Und/oder: T[-I↳€ ↙es↘ Ergebensten Dank.